Forum du Site du DCcn • Afficher le sujet - "Petit cheval je ne t'oublie pas " de Durand Claudine et Jean-Pierre
Page 1 sur 1

Re: "Petit cheval je ne t'oublie pas " de Durand Claudine et Jean-Pierre

commentaireDate: 09 Avr 2018, 10:58
de souron
Jean-Pierre est originaire de Ste Maure de Touraine, à 10 km du village-martyr de Maillé. Ce sujet n’était jamais évoqué pendant ses années d’enfance, et pourtant une des élèves de sa classe était la fille des instituteurs de Maillé, qui avaient réchappé du massacre.
Il nous paraissait important de faire connaître cet épisode de la fin de la guerre, mais le sujet n’était pas facile à aborder, et nous ne souhaitions pas faire un documentaire factuel, d’autant qu’à partir des années 2000 plusieurs films ont été réalisés et diffusés à la télévision.
Il y a deux ans, au cours d’un salon du livre dans la région, nous avons fait la connaissance d’un rescapé du massacre, Jean-Louis Chedozeau, qui présentait « Mira, Il fera beau…demain », récit du massacre à travers le souvenir de sa chienne. Il avait alors 5 ans et a pu en réchapper avec une partie de sa famille en se cachant dans une cave.
Nous avons évoqué avec lui un projet de réalisation d'un montage audiovisuel sur « pourquoi on n’a pas parlé du massacre ? ». Il a « accroché » à ce projet immédiatement, et à la première visite, il nous a proposé un premier texte basé sur le souvenir d’un petit cheval de bois, perdu dans les décombres de l’incendie. Nous nous sommes revus plusieurs fois pour construire ensemble ce montage.

C & JP Durand

Re: "Petit cheval je ne t'oublie pas " de Durand Claudine et Jean-Pierre

commentaireDate: 10 Avr 2018, 11:14
de Alice-Protin
Je ne sais plus qui a dit que ceux qui oublient l'Histoire sont condamnés à la revivre.
Nous vivons une époque où de tels témoignages sont nécessaires. Merci vraiment pour celui ci

Re: "Petit cheval je ne t'oublie pas " de Durand Claudine et Jean-Pierre

commentaireDate: 21 Déc 2020, 09:43
de souron
Nous avons réalisé la version anglaise de ce montage dans l’intention de la présenter aux concours britanniques, et aussi parce que l’anglais est une langue « internationale ». La traduction et la voix sont d’un ami britannique, professeur d’anglais, vivant en France depuis des années. Merci Mike.
La version allemande était destinée au jumelage entre une commune de Touraine et une commune allemande. La traduction a bénéficié de deux apports : celui d’une amie alsacienne, qui a vécu la deuxième guerre mondiale dans une Alsace « allemande », et celui d’une autre amie, allemande, née après la guerre, et qui vit en France depuis les années 60. Merci Jacqueline et Renate.
Ces deux traductions ont été l’occasion de nouveaux échanges, à la dimension européenne, et en regard de la situation actuelle.

C & JP Durand